Delgado Pugés, Iván
Licenciado en Traducción e Interpretación y máster oficial en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación (especialidad en traducción jurídica e institucional) por la Universidad de Málaga. Actualmente es profesor sustituto interino adscrito al Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, organismo en el que fue varios años becario de Formación del Profesorado Universitario (FPU) y anteriormente becario de colaboración. Comenzó a desempeñar labores docentes como auxiliar de conversación de lengua española en centros de enseñanza secundaria ingleses (Tapton School of Science y Fir Vale School of Business).
Ha realizado estancias docentes y de investigación en la Universidad San Pío V de Roma (Italia), Imperial College London (Inglaterra) y en el Institut Supérieur de Traduction et Interprétation de Bruxelles (Bélgica) y prepara una tesis doctoral sobre la traducción al español de comisiones rogatorias internacionales francesas.
Su principal línea de investigación es la traducción especializada de textos jurídicos, económicos, políticos e institucionales. Fruto de ello, ha presentado investigaciones en congresos, seminarios y simposios nacionales e internacionales en instituciones académicas como las Universidades de Granada, Málaga, Valencia, Jaume I de Castellón, San Pio V (Italia), Évora (Portugal), Augsburgo (Alemania), Institut Supérieur de Traduction et Interprétation (Bélgica) y la École de Traduction et Interprétation de Genève (Suiza) y ha escrito artículos y reseñas científicas en diversas revistas académicas nacionales e internacionales (Trans, Redit, Anales de Filología Francesa, Entreculturas, Hieronymus Complutensis, Çédille, Lebende Sprachen, etc).
Es miembro del Grupo de Investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada (HUM 767, PAI - Junta de Andalucía) desde 2008. Ha participado en varios proyectos de investigación de I+D nacionales e internacionales. Actualmente trabaja en el proyecto de I+D nacional de carácter histórico-traductológico «PLUTARCO XXI. Diccionario Biográfico (1650-1750). La Historia contada por sus protagonistas» y en el proyecto de innovación educativa «Estrategias, actividades y metodología de coordinación docente para mejorar la integración y secuenciación de las competencias interdisciplinares en el Grado en Traducción e Interpretación».
Asimismo, como traductor profesional ha traducido varios libros de temática histórica y política (La Guerra. Historia secreta de la Casa Blanca, de Bob Woodward; Einstein-Israel. Una mirada inconformista, de Fred Jerome; El desafío de Obama. La crisis y el poder de una presidencia por el cambio, de Robert Kuttner; Prisionero del Estado. Diario clandestino de un primer ministro, de Zhao Ziyang, etc.).