25aniversario
1990-2015: 25 años formando a Traductores e Intérpretes
en la Universidad de Málaga
En octubre de 2015 se cumplen 25 años de la implantación de los estudios universitarios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga.
Esta universidad fue la primera universidad española en implantar la licenciatura en Traducción e Interpretación en nuestro país. Los inicios datan del curso 1990-91. Desde entonces, hemos asistido a la graduación de 21 promociones de traductores e intérpretes, 19 con el título de Licenciado/a y 2 con el de Graduado/a en Traducción e Interpretación. La primera de estas promociones (1990-91 / 1993-94) coincidió en el momento de su graduación con los licenciados que se graduaron en las Universidades de Granada, Autónoma de Barcelona y Las Palmas de Gran Canaria gracias a la implantación en ese curso 1993-94 de un curso puente para antiguos diplomados en Traducción e Interpretación.
También celebramos en el año 2015 los 20 años de la implantación de los Estudios de Doctorado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga. Desde entonces, más de 80 doctorandos han defendido su tesis doctoral sobre Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga.
La historia de estos estudios universitarios en el contexto español ha ido evolucionando exponencialmente desde la implantación de la Diplomatura Universitaria en Traducción e Interpretación, a principios de los años 80, en tres universidades españolas: Universidad de Granada, Universidad Autónoma de Barcelona y Universidad de las Palmas de Gran Canaria, hasta la puesta en marcha de la licenciatura a principios de los 90 y el desarrollo posterior, desde mediados de los 90, de programas específicos de posgrado (máster y doctorado) en Traducción e Interpretación.
Actualmente, más de 20 universidades españolas ofrecen una formación de Grado y Posgrado (máster y/o doctorado) en Traducción e Interpretación, a las que hay que sumar aquellas universidades en las que solo se ofrece una formación específica de posgrado en Traducción o Interpretación.
- Hitos en la historia de los Estudios de Traducción e Interpretación en España (1): los inicios en los años 80
Entre los hitos que marcaron el inicio de los Estudios de Traducción e Interpretación en la universidad española durante los años 80 del pasado siglo, podemos destacar, por su importancia relativa, los siguientes:
- Desde un punto de vista institucional, la incorporación de España a la CEE, a partir del 1 de enero de 1986, supuso un reconocimiento institucional, a escala internacional, de la profesión de traductor e intérprete (del y al español), con la creación de divisiones y servicios específicos de traducción e interpretación (del y al español) en el seno de las instituciones comunitarias.
- Desde un punto de vista académico, la puesta en marcha del programa ERASMUS, en 1987, abrió las puertas a la creación de redes de colaboración, formación, docencia e investigación a escala europea, lo que facilitó enormemente la formación de los futuros egresados en Traducción e Interpretación y también la formación de profesores e investigadores en estas materias.
- Desde un punto de vista administrativo, la elaboración del informe técnico nº 13 del Consejo de Universidades (1988) sobre la pertinencia o no de poner en marcha la licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad española, supuso el punto de partida definitivo para la implantación de la Licenciatura en Traducción e Interpretación a principios de los años 90 del pasado siglo.
- Desde un punto de vista profesional, en los años 80 se sientan las bases de un mercado creciente de la traducción e interpretación (del y al español) y del desarrollo de asociaciones profesionales, que hicieron visible la figura del traductor e intérprete en estos años de búsqueda de reconocimiento profesional.
- Hitos en la historia de los Estudios de Traducción e Interpretación en España (2): la expansión y consolidación de estos estudios en los años 90
Los años 90 se caracterizan por la expansión de los Estudios de Traducción e Interpretación por todo el territorio nacional. A la implantación de la licenciatura, iniciada en la Universidad de Málaga en 1990, y extendida rápidamente a otras universidades en esa década, hay que sumar el reconocimiento de un área específica de conocimiento que permitirá hacer visible este ámbito específico del saber a efectos administrativos, de docencia e investigación. Así, en 1990 se aprobó la creación de un área de conocimiento, denominada entonces «Área de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación». Posteriormente, en 1995, esta área sufriría un cambio en su denominación y adoptaría el nombre que mantiene en nuestros días: «Área de Traducción e Interpretación».
También data de mediados de los años 90 la creación de la conferencia de Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación de la Universidad española (CCDUTI), que reúne, desde entonces, a todas las universidades públicas y privadas españolas que imparten estos estudios en el contexto nacional.
Otro hito que marca esta década tiene que ver con la puesta en marcha de programas específicos de doctorado en Traducción e Interpretación. La Universidad de Málaga se sumó rápidamente a esta iniciativa e implantó en 1995 un programa específico de doctorado, denominado entonces de «Estudios de Traducción». Junto a este desarrollo de programas específicos de doctorado, asistimos en esta década a la diversificación y multiplicación de los programas de formación de posgrado en forma de máster, cursos de especialista, experto o de formación continua.
En resumidas cuentas, si la década de los 80 supone, en el contexto español, la implantación de estudios universitarios de Traducción e Interpretación (diplomatura universitaria), la década de los 90 es la de la expansión y la consolidación de estos estudios con la creación de un área específica de conocimiento y la puesta en marcha de los Estudios de Licenciatura y Doctorado en Traducción e Interpretación.
También destaca en esta década el desarrollo de algunas normas internacionales de calidad y estandarización de la práctica profesional de la traducción y la terminología. Entre ellas las siguientes:
ISO 12620:1999, Computer applications in terminology – Data categories. Ginebra: ISO, 1999.
ISO/FDIS 12620:1998, Aides informatiques en terminologie – Catégories de données. Ginebra: ISO/TC 37, 1998.
ISO/FDIS 12200:1998, Applications informatiques en terminologie – Format d’échange de données terminologiques exploitables par la machine (MARTIF) – Transfert négocié. Ginebra: ISO/TC 37, 1998.
ISO 1951:1997, Lexicographical symbols particularly for use in classified defining vocabularies. Ginebra: ISO, 1997.
ISO 860:1996, Terminology work – Harmonization of concepts and terms. Ginebra: ISO, 1996.
UNE 50128: 1994, Documentación. Presentación de traducciones. Madrid: AENOR, 1994.
ISO/TR 12618:1994, Computer aids in terminology – Creation and use of terminological databases and text corpora (withdrawn in 2003). Ginebra: ISO, 1994.
UNE 1-066:91, Principios y métodos de la terminología. Madrid: AENOR, 1991.
- Hitos en la historia de los Estudios de Traducción e Interpretación en España (3): la incorporación al Espacio Europeo de Educación Superior, la publicación de Libros Blancos y el desarrollo de normas de calidad a escala internacional
La tercera década de los Estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad española (2000-2010) es la década de la preparación y publicación de Libros Blancos que han orientado el desarrollo de estos Estudios y la incorporación al Espacio Europeo de Educación Superior.
A este respecto, cabe destacar los siguientes libros blancos:
- El Libro Blanco de la Traducción en España, publicado en 2004. Este libro blanco sirvió, entre otras cosas, como punto de partida para preparar la conversión de los planes de estudio de licenciatura a grado. En la Universidad de Málaga esta implantación paulatina se inició en 2009.
- También hemos de destacar al final de esta década la publicación de libros blancos específicos de determinados sectores de la práctica profesional de la traducción. Nos referimos, en concreto, al Libro Blanco de la Traducción Editorial en España, publicado en 2010, y al Libro Blanco de la Traducción Institucional en España, que data de 2011.
Por otro lado, son dignas de mención las muchas normas de calidad y estandarización relacionadas con la traducción, la interpretación y la terminología que han visto la luz en esta década. Entre ellas destacamos las siguientes:
EN 15038:2006, European quality standard, specific European standard for translation services. Service requirements. Brussels: CEN, 2006.
NF EN-15038:2006, Norme européenne de qualité, spécifique aux services de traduction. Exigences requises pour la prestation du service. París: AFNOR, 2006.
UNE-EN 15038:2006, Norma europea de calidad para servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio. Madrid: AENOR, 2006.
EN ISO 9000:2005, Quality management systems – Fundamentals and vocabulary (ISO 9000:2005). Ginebra: ISO, 2005.
NF ISO 12616:2003, Terminographie axée sur la traduction. París: AFNOR, 2003.
ISO 12616:2002, Translation-oriented terminography. Ginebra: ISO, 2002.
ISO 16642:2003, Computer applications in terminology – Terminological markup framework. Ginebra: ISO, 2003.
ISO 15188:2001, Project management guidelines for terminology standardization. Ginebra: ISO, 2001.
ISO 704:2000, Terminology work – Principles and methods. Ginebra: ISO, 2000.
ISO 1087-1:2000, Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and application. Ginebra: ISO, 2000.
ISO 1087-2:2000, Terminology work – Vocabulary – Part 2: Computer applications. Ginebra: ISO, 2000.
UNE-EN ISO 9000, Sistemas de gestión de la calidad – Fundamentos y vocabulario (ISO 9000:2000). Madrid: AENOR, 2000.
ISO/WD 13611, Interpreting – Guidelines for community interpreting. Ginebra: ISO, 2011.
En cuanto a la oferta académica, esta ha seguido creciendo, aunque a menor ritmo que en la década anterior. Eso sí, la oferta se ha ido diversificando y especializando, atendiendo a la evolución del mercado profesional y a las necesidades surgidas con el crecimiento exponencial de los ámbitos de actuación de traductores e intérpretes a escala nacional e internacional.
Otro elemento que ha ayudado a la consolidación de estos estudios y a la visibilización del trabajo de traductores e intérpretes en España es la creación y desarrollo de numerosas asociaciones profesionales y/o académicas a escala nacional, entre las cuales podemos destacar, entre otras, las siguientes:
ACETT. ACE Traductores, Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores http://www.acett.org
AETER. Asociación Española de Terminología http://www.aeter.org
AICE. Asociación de Intérpretes de Conferencia de España. http://www.aice-interpretes.com/
AIETI. Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. http://www.aieti.eu
Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). http://www.asetrad.org/
Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI) http://www.apeti.org.es/
Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) http://www.aptic.cat/
CCDUTI (Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación de la Universidad Española) http://www.ccduti.org
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y redactores de Medicina y ciencias afines htpp://www.medtrad.org
- La situación actual de los Estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga (2010-2015)
Estos últimos cinco años han sido, desde un punto de vista académico y administrativo, los del cambio de paradigma en la formación de traductores e intérpretes en nuestra universidad y en todas las demás del Estado. La incorporación al Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), el establecimiento de protocolos específicos de implantación (memorias VERIFICA y MODIFICA), seguimiento y evaluación de los programas de formación de grado y de posgrado, el desarrollo de las Escuelas Doctorales y un largo etcétera han supuesto un gran esfuerzo administrativo, docente y de adaptación para todos.
Actualmente, contamos en la Universidad de Málaga con los tres ciclos formativos que contempla la legislación vigente para la formación universitaria en Traducción e Interpretación: Grado, Posgrado (Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial) y Doctorado, integrado dentro del programa interdepartamental «Lingüística, Literatura y Traducción», programa este que incluye varias líneas de investigación específicas de los distintos ámbitos de la Traducción e Interpretación.
El futuro todavía no está definido. El debate actual sobre la reforma de los Estudios Universitarios de Grado y Posgrado en la Universidad española, que incluye un nuevo cambio de paradigma en lo que se refiere a la organización de los ciclos formativos (del 4 + 1 actual al 3 + 2 postulado por el Gobierno) supone un nuevo reto de consecuencias imprevisibles para el futuro de los Estudios de Traducción e Interpretación en la UMA y en el resto de universidades del Estado y del conjunto de titulaciones que se verían afectados por estas medidas administrativas.
De momento, este es el año de celebrar esos 25 años de historia universitaria, de felicitar a esos miles de alumnos que han pasado por nuestras aulas y que han obtenido en nuestra universidad una formación universitaria de Grado, Posgrado o Doctorado en Traducción e Interpretación. Son los alumnos (presentes, pasados y futuros) la razón de ser de estos estudios.
También es el momento de agradecer a los profesores su esfuerzo y dedicación durante estos 25 años. Algunos siguen con nosotros desde el principio; otros se han ido incorporando a lo largo de los años; otros se marcharon a otras universidades o se jubilaron. Vaya para todos ellos nuestro más sincero agradecimiento por contribuir al desarrollo y consolidación de estos estudios en la Universidad de Málaga.
Emilio Ortega Arjonilla (director del Dpto. de Traducción e Interpretación)
David Marín Hernández (secretario del Dpto. de Traducción e Interpretación)