beforecontenttitle
COMPETENCIAS - TRADUCCIÓN MUNDO EDITORIAL
Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables
COMPETENCIAS. MAPA DE COMPETENCIAS DEL TÍTULO
Competencias Generales:
- Tener una visión sintética y general de la teoría de la Traducción desde sus comienzos hasta la actualidad.
- Desarrollar y expresar razonamientos críticos.
- Diferenciar entre qué es investigar y qué es plagiar y deducir/inducir las buenas prácticas investigadoras.
- Planeamiento y desarrollo completo de un estudio original.
- Redacción de hipótesis, argumentaciones y conclusiones.
- Manejo crítico eficiente de las fuentes documentales.
- Redactar con propiedad.
- Revisión de errores formales y/o de contenido.
- Lectura e interpretación de textos.
- Capacidad de análisis de encargos reales de traducción y establecimiento de estrategias adecuadas de traducción.
- Detectar y resolver problemas de traducción de diferentes tipos textos.
- Saber aplicar los conocimientos adquiridos y transferir la capacidad de resolución de problemas a entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con la Traducción.
- Detectar y resolver los problemas de traducción derivados de la transferencia cultural
- Desarrollar el espíritu crítico respecto de la traducción y la revisión de textos traducidos.
- Presentación adecuada de traducciones para el mundo editorial.
Competencias Transversales:
- Ser capaz de comunicarse de forma adecuada con clientes, colaboradores, agentes sociales, etc.
- Ser capaz de cooperar con otras personas para realizar eficazmente las tareas propias del perfil profesional desarrollando una actitud reflexiva sobre las propias competencias profesionales.
- Saber integrar conocimientos y formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
- Desarrollar habilidades de aprendizaje que permitan continuar estudiando de un modo autónomo.
- Ser capaz de organizar y planificar el propio trabajo.
Competencias Específicas:
- Identificar a los autores y teorías más destacados a partir del siglo XIX y, en especial, las características que los diferencian.
- Conocer los fundamentos interdisciplinares de las teorías más actuales y de sus respectivas metodologías de investigación.
- Ubicar en el mapa teórico un texto actual de investigación en traducción o interpretación.
- Desarrollar el espíritu crítico respecto de la traducción y la revisión de textos traducidos.
- Identificación de tipos y géneros textuales.
- Saber localizar y utilizar textos paralelos y comparables.
- Detectar y resolver los problemas de traducción derivados de la variedad lingüística.
- Capacidad de revisión de errores formales y/o de contenido de los textos objetos de encargo.
- Saber relacionarse adecuadamente con las diversas instancias editoriales
- Dominar las fases del proceso editorial desde los puntos de vista de lector, traductor, corrector
Después del cuerpo del contenido